a thoughtful web.
Share good ideas and conversation.   Login or Take a Tour!
comment by veen
veen  ·  1045 days ago  ·  link  ·    ·  parent  ·  post: He Called Me His 'Girlfriend'

    I was uncomfortable with the ownership associations.

In Dutch, the words used to describe husband and wife are, respectively, man and vrouw, man and woman. It only means husband/wife if it is used as a possessive, by putting my (mijn) in front of it. Talk about ownership associations.

On the other hand, there's the equally-used word echtgenoot, which comes from hecht (meaning close or robust) and the verb genieten, meaning 'to enjoy'. Basically, someone you're very close to and enjoy the presence of. Sounds a lot better than significant other if you ask me.





lil  ·  1045 days ago  ·  link  ·  

In English that would be, "my robust pleasure-source" or my RPS!! I like it.

Very interesting. I'd love to hear from other languages.

Devac  ·  1044 days ago  ·  link  ·  

Here's Polish.

Mąż - Husband.

Żona - Wife

Małżeństwo - Wedded couple, bit like 'husband and wife'. It allegedly comes from "Żenić się" (to take a wedding / to take a wife, depending on context and speaker) and old germanic "Mal" meaning "pact". So it's a one word that, if this etymology is correct, means "a pact of marriage" or "taking a pact with your wife"

But as far as calling each other, we do have possessives (Moja żona - my wife / Mój mąż - my husband. Note the different suffixes for genders, that's how we do it by the way) but it's incredibly formal and unusual. Just like in dating, you can say "jesteśmy razem" (we are together) or "jesteśmy małżeństwem" (we are a married couple). In formal situations it's perfectly correct to use "Moja żona" / "Mój mąż".

Also, almost all wedded couples here (even people not much older than I am) wear matching wedding rings, so that's a good way to spot married couples. As in regard to homosexual couples… I have no idea. I don't know enough and my country isn't as liberated. In part because of the previous reasons and in part because, despite stereotypes, most Poles are pragmatic enough to not look for problems in a language where almost everything depends on context, speaker's gender and object's gender. :P

EDIT: Sorry for belated corrections. I'm after my Swedish exam and language circuitry has not aligned yet. I've erased some incorrect or redundant bits and replaced repeated words with synonyms if anyone is interested. Either way… Jag klarade de provet med glans! :D

ThatFanficGuy  ·  1043 days ago  ·  link  ·  

By god, get this man a proper Latin Extended font!

Cumol  ·  1036 days ago  ·  link  ·  

I like using the word "Kochanje/kochanja" to call a beloved in polish.

My mom's surname is actually Kochanek, which means "lover"

Devac  ·  1035 days ago  ·  link  ·  

It's actually 'kochanie' or 'kochana'. First one, kochanie, is gender neutral. Kochana depends on context but would refer to a feminine subject/object without regard for speakers gender.

Aside of that, cool!

lil  ·  1044 days ago  ·  link  ·  

Very interesting, thanks.

Devac  ·  1044 days ago  ·  link  ·  

No problem. If you would want me to clear something out or record how it's supposed to be pronounced I can do it as well.

lil  ·  1045 days ago  ·  link  ·  
This comment has been deleted.