One of my favorite parts of the German language is that in descriptions of particular emotional states, we use the phrase "mir ist"--"it is, for me," more or less--instead of "ich bin" (I am). "Mir ist langweilig," for example: literally, "it feels boring to me" (instead of "I am bored"). I find that this incredibly simple tradeout actually contains important truths within it. When we're in a state like boredom, it's not permanent--I am not myself (i.e. permanently) bored, it just feels it to me--but we also don't have direct control over it. If I say, "I'm bored," you might respond, "Just stop being bored!" But this is to some extent an absurd answer, because I can't just choose to stop feeling what I feel. This fact is revealed when I use "mir ist langweilig"-- I can't even construct a syntactically sound answer to parallel "stop being bored." ("Stop finding that it is, to you, boring"?) The absurdity of the answer becomes a little clearer.
Maybe we should actually use this phrase even more often: "mir ist deprimiert" (depressed), "mir ist fröhlich" (happy), or like Horvath wrote, "mir ist es Weh um das Herz herum": "for me, there's pain surrounding the heart" (-Karl in Italienische Nacht). If we were then always aware of the fact that such emotional states are on the one hand temporary, but on the other hand out of our control, maybe we could live with the shittier ones a little bit better.
- God, grant me the serenity to accept the things I cannot change,
Courage to change the things I can,
And wisdom to know the difference.
-----
(Originaltext)
Einer meiner Lieblingsteile der deutschen Sprache ist der, daß man in bestimmten Fällen der Zustandsbeschreibung die Phrase "mir ist" anstatt "ich bin" benutzt. "Mir ist warm", zum Beispiel, oder "mir ist langweilig". Ich finde, dieser ganz einfache Tausch beinhaltet eigentlich tiefe Wahrheit. Wenn wir in so einem Zustand, wie der Langeweile sind, ist es nicht dauerhaft--ich bin nicht für immer gelangweilt, mir ist langweilig nur--jedoch haben wir auch darüber keine Kontrolle. Wenn ich sage, "ich bin gelangweilt", kann man sich vorstellen, kommt die Antwort, "sei doch nicht mehr gelangweilt!" Aber das ist gewissermaßen eine absurde Antwort, weil man den eigenen Gefühlszustand nicht direkt kontrollieren kann. Diese Tatsache wird darin offenbart, indem man "mir ist langweilig" sagt-- dann ist die Absurdität der Antwort, "mach es dir weniger langweilig!" ein bisschen klarer.
Vielleicht sollten wir diese Phrase eigentlich verbreiten: "mir ist deprimiert", "mir ist fröhlich", oder nach Horvath, "mir ist es Weh um das Herz herum" (-Karl, Italienische Nacht). Wenn wir uns also immer dessen bewusst wären, daß solche Gefühls- bzw. Lebenszustände einerseits vorübergehend, aber andererseits auch außer Kontrolle sind, könnten wir vielleicht mit den schlechteren besser leben.
- Gott, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann,
den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann,
und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.
I like Spanish for similar reasons: there are two verbs to be: one (ser) meaning to be in a permanent way (e.g. Soy Mexicana - I am Mexican), and the other (estar) meaning to be in a transitory way (estoy aburrido/a - I'm (feeling) bored). If you confuse them, people look at you in complete confusion: the concepts are completely separate in their minds. There is absolutely no way you can permanently be sad, depressed, bored, or contented (you can be permanently happy, though :) ). Weirdly, for a language spoken in Catholic countries, "I am married" is "Estoy casado/a" - transitory!
That's interesting. I learned German in high school, but I don't recall this. Can't tell if I never learned it, or if I've since forgotten about it. In Norwegian we say "jeg kjeder meg"; "I bore myself". There's a few other feelings we treat the same way; anticipation and dread comes to mind.