I agree. I think the full poetic intention gets lost in most translations. For some expressions the whole meaning makes sense only in their native tongues. Specially when you're dealing with words that have no precise translation.
I worked in a factory before. And back then I was writing poems in this context. Somehow that influence, good or bad, stayed in my writing. Maybe this would give a whole new genre: Industrial poetry. :D
These poets in China seem to be becoming, unfortunately due to the circumstances, the avangarde of this style.