Mandarin always sounds like such an imaginitive, descriptive language. Maybe that is generally the case when logographic languages are translated into alphabet-based interpretations? We should send all climate change denialists to Beijing for one week, once a year. Every year. Thanks for the report.Joyful Rendezvous upon Pure Ice and Snow
I've seen the same with Arabic translations. I suspect it's an artefact of translation and how idiom translates, not the original language itself. Here's one from Oman, advertising the Khareef rainy season:Mist of JOY! JOY with MISTY Mountains and Springs!
Scroll around in the lush GREEN Mountains!
Shower and get wet in the Chilly Weather!
Yeah it's actually not incredibly descriptive from what I've heard based on living in China for 3 months and talking to a lot of native Mandarin speakers. They generally use simple words and are less likely to have flowery language for different occasions, which leads to them having difficulty distinguishing what English words are formal and informal. The example here is definitely embellished by the translator, as the left group of characters basically says "pure ice" and the right side is kind of like "intensely emotional date."