My old paperback is the classic Garnett translation. The first time through I did confuse the characters, especially the women. There aren't so very many main characters, but each one does have two or more names, and wasn't obvious to me that Grushenka is a nickname for Agrafena Alexandrovna.

The next time, the characters were more familiar, and I didn't worry about keeping track of the many minor characters, like the schoolboys. Still, a character guide might help.

This time I am reading on Kindle, and decided to try a different translation. The P&V version was recommended, and I am enjoying it. At first I didn't notice much difference, but soon I found the explanatory footnotes very helpful and interesting. The language also seems to be more faithful to the original, though no less readable. Here's an example.

Garnett:

P&V:

The footnote explains that Grigory uses a biblical expression, as is his habit; here "matrix" is a term for the womb (used in Exodus 13:12). Google Translate suggests that P&V is more faithful.

Original:

Google:

The footnotes indicate that the characters are constantly quoting, misquoting, and alluding to Schiller, Pushkin and other classic texts. It is a little distracting to interrupt the narrative with these, but very interesting.

on post: November 23rd: What are you reading this week?
by wasoxygen 3401 days ago   ·   link