followed tags: 5
followed domains: 0
badges given: 0 of 1
member for: 609 days
I agree. I think the full poetic intention gets lost in most translations. For some expressions the whole meaning makes sense only in their native tongues. Specially when you're dealing with words that have no precise translation.
I worked in a factory before. And back then I was writing poems in this context. Somehow that influence, good or bad, stayed in my writing. Maybe this would give a whole new genre: Industrial poetry. :D
These poets in China seem to be becoming, unfortunately due to the circumstances, the avangarde of this style.
Yeah. Most contemporary/modern cultural aspects in china are fabricated to impress the chinese people and the rest of the world. It's so plastic. Sounds so fake. But as soon as they go into something more subversive, they're in trouble. :/
And that sesame credit is just bad. By the way, there's a really good Black Mirror episode about that.
Here's one I posted on my blog:
Collaboration with artist Moan Lisa from the US.