a thoughtful web.
Good ideas and conversation. No ads, no tracking.   Login or Take a Tour!
comment by veen
veen  ·  2423 days ago  ·  link  ·    ·  parent  ·  post: Elemental haiku

My German teacher was a man of classical music, a man of poetry, and a man who always smelled like milk. At the start of the second year of learning German, he said that every man or woman worth their salt knows at least one poem by heart. So he gave us a poem. Every class he'd pick out one random person to recite it, followed by a class recitation.

That class was nine years ago, yet I can still recite Das Fraulein Stand am Meere flawlessly.





lil  ·  2423 days ago  ·  link  ·  

Here's Google Translate's translation. What do you think of it?

The Mistress Stood by the Sea

The mistress stood by the sea

And sighed long and afraid,

It touched her so

The sunset.

My girl! be merry,

That is an old piece;

Down here she goes below

And returns from behind.

veen  ·  2423 days ago  ·  link  ·  

Not bad! Fraulein literally means 'miss', a dimunitive of frau which means 'lady'. Mistress might be too pejorative. I'd translate it like this:

The young lady stood by the sea

And sighed long and weary,

It touched her so much,

the sunset.

'My lady! Worry not,

it's just an old thing

Before you she goes under

And will return from behind.

lil  ·  2423 days ago  ·  link  ·  

Your translation makes more sense.

What a strange choice for your teacher - maybe he liked it because it was short.

veen  ·  2422 days ago  ·  link  ·  

It's supposed to be humorous / ironic, but it's German so it's not.